Det er lørdag og dags for litt lettvint underholdning igjen! Denne ukens Screenshot Saturday er en forholdisme-spesial. Jeg får tilsendt SÅ mange snapper fra dere medsoldater i kampen mot forholdismen, og jeg ELSKER det! Jo flere vi klarer å gjøre bevisst på feilbruken, jo større sannsynlighet er det for at vi kanskje klarer å vaske språket vårt over tid. De som ikke er klar over hva «i forhold til» faktisk betyr aner ikke hvor innmari feil det de prøver å si blir, det kan plutselig bety det stikk motsatte av det de egentlig mener, og det er jo nasjonal krise, dette her! I går fant jeg endelig to andre som griner på innsiden av forholdismen i Norge, mine to medpresseoffiserer i Forsvaret, og vi endte opp med å ha et lite krisemøte om nettopp dét. For å understreke: bruken min av «i forhold til» er feil med vilje på det bildet, haha.
Fun fact: sist gang jeg ble intervjuet av en journalist, og hun sendte meg sitatsjekk, gjett hvilket uttrykk hun hadde lagt i munnen min? Hahaha! Jeg freaket ut og sendte forslag til ny formulering tilbake, hun rettet ikke opp noen av de andre feilsiteringene jeg påpekte, men «i forhold til» forsvant heldigvis før saken kom på trykk. Jeg antar hun hadde en redaktør som visste bedre.
ANYWAYS – enjoy samlingen vår. Og takk igjen for at dere står sammen med meg i kampen mot forholdismen.

Shame on Bergen!

Ikke bare én feil, men TO. På rappen! ÆÆÆ!

Altså, det hun mener å si (antar jeg) er at bruken av smarttelefonen er viktig MED TANKE PÅ barn. I stedet skriver hun at smarttelefonen er viktig SAMMENLIGNET med barn. Nærmest «i motsetning til». Barn er uviktig, smarttelefonen er. Skjønner dere hvor vanvittig feil det kan bli?!

🙁


I FEEL YOU SISTAH


Når du EN gang i livet opplever at noen finner et bedre alternativ <3

Selvdisiplin!

En av mine favorittforfattere….. Verden raste litt da jeg fikk den snappen her. Ikke du også, Erlend. Ikke DU?!


Norge er i krise! Selv norsklærere?


Nei stryk det, forholdisme er ikke bare et nasjonalt problem, det er INTERNASJONALT.

Hahahaha! Jeg lo så fælt av det her. TAKK for at du gidder, TAKK!
Rekk opp handa (les: legg igjen en kommentar) alle som er med meg i kampen!
Hahahah, nå kommer jeg sikkert til å bli mer obs på forholdismen, siden du skriver så mye om den haha:D
Har aldri lagt merke til hvor mye det blir brukt, og hvor mye det blir brukt feil. Men begynner nok å bli mer obs på det nå siden jeg er innom bloggen din, haha. Rett skal jo være rett!
Feel yah sistah!
«Forholdismen» gjer vondt i sjela, men eg må innrømma at orddelingsfeil får augene mine til å blø og hjarta til å verka endå meir.
– Grammatikknerd
Altså – jeg skal bli norsklærer og de fleste av medstudentene mine har brukt det feil! MEN vår foreleser dro frem bloggen din, og vips!! Nå er det «i-forhold-til»-krig i klassen vår. Alle som bruker det rett får en gullstjerne! Hipp hurra for SuperMarie! Og hipp hurra for at du er med på å gjøre andre bevisst på (dette veldig irriterende) problemet!
Nei, er det sant? Haha! Det her gjør meg SÅ glad! Takk for at du fortalte meg det! Og for at du er med i kampen <3
Tror ikke jeg bruker det feil, men har heller ikke lagt så veldig merke til hvor ofte dette uttrykket misbrukes – før nå, fra deg og dine snaps! Hehe 🙂 Det som derimot svir i ørene mine er feil uttale av regissør/regissere. «Resisjør / resisjere» – hvordan kan SÅ mange mennesker klare å si dette feil? Det heter jo ikke «resien på en film»! Blir smågal 😛
Jeg har tenkt litt i forhold til forholdismen 😉 Og jeg tror jeg har skjønt hvorfor det har blitt sånn :O Kan hende dette er åpenbart, og at jeg bare er treg, men vi har vel adoptert det fra engelsk? «In relation too», brukes jo en del, og så vidt jeg kan skjønne brukes det annerledes enn vårt «i forhold til» skal brukes? «In relation too» – forstår jeg som «i sammenheng med», mens «i forhold til»- skal være «sammenlignet med»? Også har vi bare oversatt det engelske og peiser på, uten å tenke over at oversettelsen allerede har sin egen betydning her? Kanskje? Eller bruker engelskmenn det feil over en lav sko også, slik at «in relation too» også egentlig skal bety «sammenlignet med»? Man ville vel ikke sagt «he is so tall inn relation to me»? haha,nå er jeg svimmel. Takk for meg.
Trekk gjerne i fra 3 o’er i det forrige innlegget 🙁